引号

2017-07-04
天上之声编译组
2769

一些读者在意识到英皇钦定本(KJV)中没有引号后非常受挫。新美国标准译本(NASB)、英文标准译本(ESV)、新国际译本(NIV)、新英皇钦定本(NKJV)等版本的《圣经》中都用引号标明了段落中说话的部分。然而,英皇钦定本(KJV)不用引号才能对严肃学习神话语的人有所帮助,这至少有两个原因。


1.引号是编辑的推测


大多数情况下,一般读者都能区分《圣经》中人物说的话和非对话的叙事部分。但是,有些地方可能会让读者搞不清楚一段文字是由某个人物说的,还是作者的叙述。这些地方也许就是受挫的读者希望有引号来给予帮助的部分。然而,这些部分恰恰是不应该加上引号的地方。


在希伯来文或希腊文原文中都没有出现引号,英皇钦定本(KJV)也没有加上引号。添加引号就等于添加了希伯来文或希腊文原文中并不存在的信息。读者必须(在圣灵的引导下)自己去理解说这些内容的人是谁。因此,引号其实传递了错误的信息。把一些文字重新归为另一个人所说的话会改变整个段落的含意。


2.引号会传递作者是逐字逐句引用原话的错误信息。


引号表明词句是被直接引用的。然而,圣经的作者们并非总是逐字引用说话者所说的话的。举个例子,来看看太2:23。经文是

“他到了一座城,名叫拿撒勒,就住在哪里。这是要应验借众先知所说的,他将被称为一个拿撒勒人。”这句话并不是直接引用自任何一位先知所说的话,而是对耶稣被轻视的谦卑地位的各种预言的总结。


新国际译本(NIV)2010年的修订版终于意识到了在这里打上引号的错误并将引号删除了:

新国际译本(NIV) 1984

他来到拿撒勒城住下。这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”

今日新国际译本(TNIV) 2005

他来到拿撒勒城住下。这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”

新国际译本(NIV)2010

他来到拿撒勒城住下。这样就应验了先知所说的,他必称为拿撒勒人。


有时候四福音书并没有给出完全相同的引语。这是因为记述的作者们很可能没有逐字进行引用。这并不是说作者们粗心或有错,而是意味着《新约》的作者们没有遵循英文的语法规则和风格。在现代英语中,直接引语和叙述之间是有明显差别的:


直接引语:

他说,“我是俄国人,是一个职业军人。”


叙述:

他说他是一个俄国士兵。


如果我们是在进行直接引用,我们必须逐字逐句地遵循原话。但如果我们是在叙述而不是进行直接引用,那我们就不必逐字逐句地遵循原话了。在记述性的陈述中就是不需要逐字逐句地遵循原话。但直接引语和叙述都是同样正确的。


没有迹象表明希伯来文和希腊文的作者遵循直接引语和叙述之间的这些明显的区分。而在希伯来文和希腊文中没有出现引号恰恰表明他们没对两者进行区分。因此,我们认为是“耶稣语录”的话语可能是介乎于对他原话逐字的引用以及圣灵对他的话进行的启发性的叙述之间的混合语句。不论怎样,这些话语都是真实的。


举个例子,我们的主在最后的晚餐时说的话在《马太福音》、《马可福音》、《路加福音》以及《哥林多前书》中都略微有所差别。


因为这是我立新约的血,为多人流出来,为众罪的赦免。(太26:28) - τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το τηςκαινηςδιαθηκηςτοπεριπολλωνεκχυνομενονειςαφεσιναμαρτιων

这是我立新约的血,为多人流出来的。(可14:24)- τουτο εστιν το αιμα μου το τηςκαινηςδιαθηκηςτοπεριπολλωνεκχυνομενον

这杯是用我的血所立的新约,是为你们流的(路22:20) - τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμωνεκχυνομενον

这杯是以我的血所立的新约,你们每次喝的时候,要这样行,为的是纪念我。(林前11:25)- τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκηεστιν εν τω εμω αιματι τουτο ποιειτε οσακιςανπινητεειςτηνεμηναναμνησιν

这些很可能不全是直接引语。马太和马克的称述至少在一开始似乎是一致的,但希腊文表示“for(为了)”的词在《马太福音》该段引语的开头却在表示“this(这)”的词后面,所以这两段称述也终究不是逐词逐字对应的。如果我们的主把这番话重复了四遍,那么这些就有可能都是直接引语,但这是极不可能的。如果这是唯一一个出现“差异”的语句,那么也存在是直接引语的可能性。但在平行记述中这种存在粗略差异的常见情况无法全都用我们的主重复了自己的称述这一理论来解释。


圣经的作者们并不总是直接引用说话人所说的话的。圣灵启发这些作者进行准确的表达,但他们却拥有比现在的英语作家在使用直接引语时更高的自由度。使用引号会持续传递这些语句是被直接引用的这样一种错误的概念,因为引号本身就是用来表明直接引语的符号。我们用引号的时候,基本上就是在说,“亲爱的读者,你接下来所读的语句是被直接引用的。”但这并不总是真实的。许多试图在《圣经》中找出矛盾之处的无神论者常常指出,一些平行记述中的引文并不是逐字对应的。于是,他们就把这一事实指认为《圣经》不可靠的例子。这些批评家是在攻击一个稻草人,但讽刺的是这个稻草人正是由那些使用有误导性的引号的基督徒们自己制作的。


总结


英皇钦定本中没有引号是因为希伯来文和希腊文原文中也没有引号。如果读者难以辨认英皇钦定本中的说话人是谁,那么很可能就连《圣经》的专业翻译人员都难以辨认在该段文字中说话的人是谁。不使用引号可以让读者在不受编辑推测的影响的情况下去理解文段。此外,圣经的作者们并不总是直接引用说话人所说的话的。引号会传递错误的概念,让读者以为引号内的所有语句都是被直接引用的。


来源:kjvtoday.com