《新约》引用的是希腊文七十士译本吗?

2017-07-11
天上之声编译组
726

V:\Pictures\02 事工相关相片\圣经图库\圣经图库2\图库5\0613203[1].jpg

耶稣基督在会堂里读《以赛亚书》(路4:16-20


英皇钦定本(KJV)的《旧约》是从希伯来文圣经的本·蔡英姆(Ben Chayyim)马所拉文本翻译而来的。有些译本如新国际译本(NIV)和英文标准译本(ESV)在很多地方都背离了希伯来文圣经(如创47:21、创49:10、士14:15、士16:13-14撒上1:24、撒下7:16、撒下15:7撒下24:13)。这些译本所遵从的是被称为七十士译本(简称LXX)的《旧约》古代希腊文译本,据说七十士译本是基督时代之前编撰的。这些译者之所以觉得应该遵循七十士译本,是因为他们认为耶稣和十二使徒使用的是七十士译本而不是希伯来文圣经。为了试图证明自己的观点,他们常常会提到《路加福音》4:18-19并声称这是耶稣从七十士译本而不是希伯来文圣经引用《以赛亚书》61:1-2的一个例子英皇钦定本中的《路加福音》4:18-19

"The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, To preach the acceptable year of the Lord."主的灵在我身上,因为他膏我,叫我传福音给贫穷的人;他差我医好伤心的人、宣告被掳的得释放、瞎眼的得看见、叫那受压制的得自由。宣告主的悦纳之年。


将上面的经文与七十士译本以及希伯来文圣经中的赛61:1-2进行比较


七十士译本LXX的兰斯洛特·C·L·布兰顿英文译本):

"The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me; he has sent me to preach glad tidings to the poor, to heal the broken in heart, to proclaim liberty to the captives, and recovery of sight to the blind; to declare the acceptable year of the Lord"(“主的灵在我身上,因为他膏我;他差我传福音给穷人、医治破碎的心、宣告被掳的得自由、瞎眼的得看见;宣告主的悦纳之年”)


希伯来文(正如英皇钦定本所翻译的一样):

"The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; To proclaim the acceptable year of the LORD"(“主神的灵在我身上;因为主膏我,叫我传福音给温柔的人;他差我医治伤心的人、宣告被掳的得释放、打开辖制他们的牢笼;宣告主的悦纳之年”)


正如我们在比较之中看到的,事实是4:18与七十士译本的一致性并不高于与希伯来文本的一致性。路4:18中的分句“recovering of sight to the blind瞎眼的得看见”与七十士译本的赛61:1中的分句“recovery of sight to the blind瞎眼的得看见”是一样的。希伯来文本中没有明确提到瞎眼的。但是,希伯来文本中却有七十士译本中没有的分句。希伯来文本中的“the opening of the prison to them that are bound打开辖制他们的牢笼”与路4:18的“to set at liberty them that are bruised叫那受压制的得自由”是相符的(“The opening of the prison打开牢笼”含有“to set at liberty自由”的含意,而“bound辖制15Strong's H7533”可以翻译为“bruised压制”。)。


有些人排斥公认文本(也就是英皇钦定本所依据的希腊文新约文本)而偏好如新国际译本(NIV)和英文标准译本(ESV)的《新约》译本所根据的亚历山大尼斯勒和奥伦德希腊文新约标准文本。这些人来说有另一个复杂的问题,七十士译本的赛61:1中有这个分句“"to heal the broken in heart医治破碎的心”,但亚历山大文本中的路4:18却删掉了这个小分句。英文标准译本(ESV)的路4:18-19


英文标准译本(ESV: "The Spirit of the Lord is upon me, because he has anointed me to proclaim good news to the poor. [CLAUSE OMITTED] He has sent me to proclaim liberty to the captives and recovering of sight to the blind, to set at liberty those who are oppressed, to proclaim the year of the Lord's favor."(“主的灵在我身上,因为他膏我去传福音给贫穷的人。[被删除的分句]他差我去宣告被掳的得释放,瞎眼的得看见,受压制的得自由,宣告主悦纳的禧年。”)


删除这个分句的依据在现存的两个最早的抄本里,西奈抄本(Codex Sinaiticus)和梵蒂冈抄本(Codex Vaticanus)。而大部分抄本和现存的第三本最早的抄本,亚历山大抄本(Codex Alexandrinus)(尼斯勒和奥伦德希腊文新约标准本(Nestle-Aland):希腊文新约,第27修订版(2006))都支持把这个分句囊括在经文中。因此,如果你认为“最早的抄本”更可靠,那么你将很难断言耶稣引用的是七十士译本(LXX),因为在这些亚历山大抄本中,耶稣所忽略的不止是一句而是两句出现在七十士译本中的分句。


事实是路4:18既不与七十士译本相符,也不完全符合希伯来文圣经。七十士译本中有一句希伯来文圣经中没有的分句,但希伯来文圣经中也有一句分句是七十士译本里没有的。所以路4:18并不能证明耶稣引用的是七十士译本。如果你认为耶稣引用的是七十士译本,那么你还得解释七十士译本里没有的那句话耶稣是怎么知道。七十士译本和希伯来文圣经与路418都不完全相符,是因为耶稣并没有逐字逐句引用任何一个文本。相反的,这是耶稣在用阿拉米亚语对赛61:1进行解释(意译。)对此,《新约》学者克雷格·A·埃文斯Craig A. Evans)做出了如下解释:


“耶稣在会堂中引用的(4:18-19)似乎是赛61的一段经文,但其实他混合了《以赛亚书》中的几个段落或主题。其中就有赛42,在塔库姆译本(42:3,7)中这段经文特别提到了贫穷的、瞎眼的、被囚的,在耶稣的“引用”中他都明确提到了这几类人。(克雷格·A·埃文斯博士,从语言到证明:《旧约》在《新约》中的作用)。


耶稣把赛42:7合并到赛61:1中,是为了理解“opening of the prison to them that are bound(打开辖制他们的牢笼)”(赛61:1)这句话提供一个有帮助的参考。赛42:6-7,“I the LORD have called thee... to open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.(我是凭公义召你的主……开瞎子的眼领囚犯出监狱领坐在黑暗中的出监狱。)”在赛42:7中,希伯来文的平行句法暗示“open the blind eyes(开瞎子的眼)”与“bring out the prisoners from the prison(领囚犯出监狱)”两句话之间是有关联的。它们都指从灵性的黑暗和奴役中走出来的人。因此耶稣才在读赛61:1的时候,加入了赛42:7。会堂里仔细研究过经文的犹太人会明白耶稣是在用赛42:7为理解赛61:1做参考,因为赛42:7扩展了61:1中“opening of the prison(打开监狱)这个分句的含意。


还有,希伯来文圣经的赛61:1中,第一个分句里“Lord(主)”后面有“GOD(神)”这个词,它是由"יהוה"翻译过来的,但路4:18中却没有这个词。七十士译本的赛61:1也没有“GOD(神)”这个词。但是,这并不意味着耶稣引用了七十士译本。按照犹太习俗,耶稣不需要在会堂里说出四字圣名(Tetragrammaton)即神的圣名。希伯来文圣经的赛61:1中有“GOD(神)”这个词是因为它是书面形式的,而路4:18中没有“GOD(神)”这个词,则是因为耶稣在会堂里说话时不用说出这个词。在路4:18中没有“GOD(神)”这个词与耶稣是否引用了七十士译本并不关联。


4:18-19是最常被认为出自七十士译本的《旧约》引文,但如果我们对这个文段再多做一些查验并对犹太习俗也加以考虑的话,这个文段也可能出自希伯来文圣经。就像这个文段一样,其他被认为是出自七十士译本的文段,也可以被解释为并没有使用七十士译本。有很多证据显明耶稣和十二门徒朗读以及使用的是希伯来文《旧约》(他提到了“jots”和“tittles”并且是按犹太教的顺序来提说《旧约》的(律法书、先知书、诗篇))

来源:kjvtoday.com