新发现的抄本不是证明公认文本错误地加词了吗?

2017-07-11
天上之声编译组
973

大部分现代译本都是以一版尼斯勒和奥伦德/联合圣经公会(NA/UBS )希腊文新约标准本基础的,但这个版本的文本遗漏了一些在英皇钦定本KJV的希腊文本中找到的单词和短句。这些现代批判性文本的拥护者们常常宣称,“英皇钦定本中有“110%”的神的话语,因此其实现代译本才更接近原作”。然而,现代文本的批判性并没有任何把握去确定正确的文本内容。文本考据家会基于自己所处时代的证据和理论,删除或舍弃一些公认文本的内容,但后来的文本考据家可能又会根据新的证据或理论,找回公认文本的内容。而这正是所发生的事情。


1:1:

 英皇钦定本上说,“神的儿子;”

 2005版的今日新国际译本TNIV)删掉了这个短句。

 2011版的新国际译本NIV)把这个短句放回到了文本中。


10:7:

 英皇钦定本上说到,“与他的妻子连合。”

 1977版和1995版的新美国标准译本(NASB)删掉了这个短句。

 2001版的英文标准译本ESV把这个短句放回到了文本中。


24:6:

 英皇钦定本上说到,“他不在这里,已经复活了。”

 1971版的校订版标准译本RSV)删掉了这个短句。

 1989版的新校订版标准译本NRSV)把这个短句放回到了之前经文的末尾处。


24:12:

 英皇钦定本上说到,“彼得起来,跑到坟墓前,低头往里看,见细麻布独在一处,就回去了,他里面就对所发生的事感到惊奇。”

 1971版的校订版标准译本RSV)删掉了这句话。

 1989版的新校订版标准译本NRSV)把这句话放回到了文本中。


24:36:

 英皇钦定本上说到,“对他们说,愿你们平安。”

 1977版的新美国标准译本NASB)和1971版的校订版标准译本(RSV)都删掉了这个短句。

 1995版的新美国标准译本NASB)和1989版的新校对版标准译本(NRSV)把这个短句放回到了文本中。


24:40:

 英皇钦定本上说到,“当他说了这话,就把手和脚给他们看。”

 1971版的校订版标准译本RSV)删掉了这句话。

 1989版的新校订版标准译本NRSV)把这句话放回到了文本中。


24:51:

 英皇钦定本上说到,“被带到天上去了。”

 1977版的新美国标准译本NASB)删掉了这个短句。

 1995版的新美国标准译本NASB)把这个短句放回到了文本中。


24:52:

 英皇钦定本上说到,“敬拜他。”

 1977版的新美国标准译本NASB)和1971版的校订版标准译本(RSV)都删掉了这个短句。

 1995版的新美国标准译本NASB)和1989版的新校订版标准译本(NRSV)都把这个短句放回到了文本中。


15:19:

 英皇钦定本上说到,“神的灵。”

 1984版的新国际译本NIV)删掉了“神的”。

 2010版的新国际译本NIV)把这个短语放回到了文本中。


林前 10:9:

 英皇钦定本上说到不要试探,“基督。”

 1971版的校订版标准译本RSV)上说的是不要试探“主”。

 1989版的新校订版标准译本NRSV)又改回“基督”。


西 3:6:

 英皇钦定本上说到,“临到那悖逆的儿女。”

 1977版的新美国标准译本NASB)删掉了这个短句。

 1995版的新美国标准译本NASB)把这个短句放回到了文本中。


彼前 5:2

 英皇钦定本上说到,“照管他们。”

 1971版的校订版标准译本RSV)删掉了这个短句。

 1989版的新校订版标准译本NRSV)把这个短句放回到了文本中。

来源:kjvtoday.com